2008年4月23日星期三

[水木特快] 港台人迟早要毁了中华文化



 
 

Sent to you by WangKing via Google Reader:

 
 

via 水木社区 今日十大热门话题 by FarFromU on 4/22/08

发信人: FarFromU (大不自多 海纳江河), 信区: NewExpress
标 题: 港台人迟早要毁了中华文化
发信站: 水木社区 (Wed Apr 23 09:57:04 2008), 站内

boycott 说"抵制"不好,非要说"杯葛"。试问,一开
始的时候有几个中国人能明白这个意思呢?词语与两个单字本
来的意义有关联么?
laser 大陆"激光"二字神形俱备,台湾"镭射"勉强合
格,但是激光和镭有什么关系?
近来也接触了一些IT领域的术语,纯粹音译,没有半点意
境,生搬硬造。比如object-oriented,是物件导向,初一看
还以为是远程导弹要打台湾了……

其他不一而足。

马上就有朋友拿现在汉字中诸多日本借用词说事,但是须知
这根本不是一回事。

当时的日本借用词语,比如科技、哲学、干部、物理等等
,在借用过来之前经过了当时几乎所有国学大家的考证和推究
,证实无论在与汉语原本单字语素的原意上,还是在词语含义
的拓展上,翻译得可称为神形兼具,达到古人所称的信雅达三
个目标。经过他们的著作和推广,这些日本词汇也充实了汉字
的精华部分,在中国得到发扬光大。

具体来说,日本当时翻译的词语,词组本身我们中国人没有
见过,但是单个的字拆开来都保留了原来的意境。比如说"物理"
二字,"格物致知源物穷理",不就是中华文化的本体么? 你
能说日本人翻译得不好?"科技"二字,科学与技术,"师夷长
技以制夷",并没有脱离原本语素的意义,这么组词还能想到更
好的么?

反观台湾,你第一次听说"杯葛"能猜到他指的是什么意义
么? "鲁棒"是指鲁班的大棒么?这么充实中华文化,简直是玷
污中国汉字。事实上,无论是生活用语还是科技词汇,港台这数
百年来几乎没有为汉语的拓展贡献一点力量,相反却是在不断地
添加莫名其妙的词汇和生搬硬造的科技用语。很多术语在公开发
表之前,远没有新文化运动初期经过的严谨考证就开始登上公开
媒介。他们有什么资格和当初日本借用词相提并论?

确实,在过去的数十年里,大陆的某些运动严重破坏了中
华传统文化。比如说文革、破四旧,我们大陆从来没有否定这一
点。这和我们今天讨论的话题不矛盾。但是至少在文字拓展方面,
大陆要绝对优于港台,偶有几个造词不恰当的如:沙发,但是大
多数正式的文字新词汇都经过较为严格的审查和认同才开始出现
在正规媒体上,比如说:下岗、愿景。

我们说语言要兼收并蓄,对于外来词语,单纯的音译而不顾及意
义,让文化母体圈内第一次接触该词语的人莫名其妙这不叫有表现

 
 

Things you can do from here:

 
 

没有评论:

发表评论