2010年8月28日星期六

[读书心得] 应不应该重译佛经,重修《大藏》?

 
 

Sent to you by WangKing via Google Reader:

 
 


发信人: wdls (wdls), 信区: Reader
标 题: 应不应该重译佛经,重修《大藏》?
发信站: 水木社区 (Fri Aug 27 23:36:45 2010), 站内

佛经都是印度诸语言写成,和汉语的语法、词汇、风格、典故大不相同。千百年来,很
多高僧用毕生精力译经,筚路蓝缕的功劳不可磨灭。可是缺陷也不少:

(1)当年用的文言+古白话,时过境迁,现代人已经很难懂。

(2)最有民族自豪感的人也不能否认,几百年前的汉语远不如现代汉语完善,很多译
文,就算是古汉语行家,也只能经过烦琐的训诂,才能"猜测"出真正含义。

(3)语言问题还是小事,当年的高僧虽然修行了得,但是论佛学理论素养,显然没有
当代研究者全面。很多关于佛理的翻译,前辈高僧虽然多有阐发,但是往往片面枝离
——这是没办法的事。

(4)对于佛经语言的理解,我看当年的高僧也不如季羡林等当代学者。

我们可以对比英语世界对基督教经典《圣经》的态度,在几百年前经典译本出现之后,
大量新译本层出不穷,并且new inernational之类的译本,明显在对原始文本的忠实
性、对当代读者的通俗性、对古文本释读的科学性上面,超出了老古董KJV。虽然很多
抱残守缺的教徒仍然使用KJV,但是当代译本也有相当的市场和意义。

我觉得当今的学者,比如季羡林的徒子徒孙,应该把(主要的)佛经重译一遍,造福当
代读者,为各派信徒理解佛教、各路学者研究佛教修建一条康庄大道。

(当然,《楞严》之类的伪经,根本没法重译,就不算了)

补记:有人声称原始文本已经没有了。这个相当程度上是不对的。南传佛教至今还在用
巴利文佛经,就好像犹太人至今还在用希伯来《旧约》,这就是原始文本。当然,有一
些原始文本确实湮灭了。
--

※ 修改:·wdls 于 Aug 27 23:55:11 2010 修改本文·[FROM: 141.211.63.*]
※ 来源:·水木社区 http://newsmth.net·[FROM: 141.211.63.*]

 
 

Things you can do from here:

 
 

没有评论:

发表评论