2010年9月30日星期四

[海外学人] 同声传译的工作真是太恐怖了

 
 

Sent to you by WangKing via Google Reader:

 
 

via 水木社区 今日十大热门话题 by ichthyosaur on 9/29/10

发信人: ichthyosaur (ichthyoasur), 信区: Oversea
标 题: 同声传译的工作真是太恐怖了
发信站: 水木社区 (Thu Sep 30 02:43:17 2010), 站内

今天参加一个文科的学术会议。中方的代表团带着2个同声传译人员来。作报告时,有同传译成英文。外方作报告时同传再译成中文。
我带上耳机听了一下,觉得这个工作真是具有挑战性。感觉脑袋得分成2半来用。而且即使这样,翻译的正准确率很多时候只有大概60-70%的样子。
中方发言人大多都具有博士学位,应该阅读能力不差,而且有些人还在美国做过1年的访问学者。这种情形,即使照着讲稿念英文,我觉得理解起来也应该比通过同传效果好些。不知道为啥一定要用同传翻译。

--

※ 来源:·水木社区 http://newsmth.net·[FROM: 77.246.192.*]

 
 

Things you can do from here:

 
 

没有评论:

发表评论